top of page
साहित्यकृतींबद्दलचे अभ्यासपूर्ण संशोधन आणि व्यक्तिगत लेख
academic, research and personal essays about literature


‘स्त्री’साठीचा समानार्थी शब्द म्हणजे ‘अरण्य’
सुनील गंगोपाध्याय ह्यांच्या 'अरण्येर दिन रात्री'चे पर्यावर्णीय स्त्रीवादी दृष्टिकोनातून वाचन मूळ लेखिका – साक्षी नाडकर्णी मराठी अनुवाद –...


संपादकीय, अंक ४ | Editorial, Issue 4
Bilori Journal is now four-issues old, and we're grateful that in this era where most things remain relevant only for a little longer...


Swords, Strength and Subversion: A Comparative Analysis of the Women Written by Kalki and Amish
This personal essay delves into the treatment of female characters in Ponniyin Selvan (Tamil historical fiction series from the 1950s) by Ka


तलवारी, ताकद आणि तबाही: कल्की आणि अमिश यांनी लिहिलेल्या स्त्रियांचे तुलनात्मक विश्लेषण
मूळ लेखिका - जयश्री श्रीधर मराठी अनुवाद – आर्यायशोदा कुलकर्णी आणि सई पवार कल्की कृष्णमूर्ती यांनी लिहिलेली पोनियिन सेल्वन (1950 च्या...


The Word for 'Woman' is Forest: An Ecofeminist Reading of Sunil Gangopadhyay’s 'Aranyer Din Ratri'
Sakshi Nadkarni The dichotomization of the world– men and women, rural and urban, foreign and indigenous, Western and Eastern, culture...


A translator is like an envoy who fills the valley between two cultures: Gorakh Thorat, Interview
Interview with Gorakh Thorat translated from Marathi by Saee Pawar Bilori Journal: What are the challenges of translating specific words...


अनुवादक म्हणजे दोन भिन्न भाषिक समाजांमधली अनोळखीपणाची दरी भरण्याचे काम करणारा दूत: गोरख थोरात
प्रश्न (बिलोरी जर्नल): सांस्कृतिक किंवा ऐतिहासिक संदर्भ असलेल्या बोली तसेच माध्यम भाषेतल्या विशिष्ट शब्दांचे भाषांतर करताना कोणत्या अडचणी...


ऐच्छिक
मूळ लेखिका – एलिस केनन मराठी अनुवाद – आर्यायशोदा कुलकर्णी “माझ्या लक्षात आलं की (एखाद्या गोष्टीबद्दलचं) ज्ञान (असणं) ही (आपल्याला) ठेंगणं...


Voluntary
Working in a psychiatric hospital taught me two things: carry a pen wherever you go and misery is a choice.
अंक २ | Issue 2
मे-जून २०२१
May-June 2021
Latest Issue
अंक १ | Issue 1
जानेवारी २०२१
JANUARY 2021


Criticising Criticism
Vivek Gokhale Translated by Saee Pawar Usually when people agree about something, no one thinks to ask ‘why is there a consensus?’; but...


A Return to Homelessness? Reflections on Modernity and Migration in a Dalit Short Story
Ankit Kawade In Yogiraj Waghmare’s “Begad” (2013), originally published in Marathi in 1980 in a collection of his short stories by the...


परतीची वाट बेघरपणाकडे? एका दलित लघुकथेतील आधुनिकता आणि स्थलांतरण यांवर चिंतन
अंकित कवाडे मराठी अनुवाद - अन्योक्ती वाडेकर योगीराज वाघमारे यांच्या "बेगड" (२०१३)मध्ये, १९८०मध्ये मराठीत प्रकाशित झालेल्या याच नावाच्या...


Moving Beyond the Written Word: Folk Art Narratives
Asmaani Kumar So much of literature continues to be fitted into the boundaries that stress on text over everything. Even when we’re...


लिखिताच्या परे: लोककलेतून कथाकथन
आसमानी कुमार अनुवाद - आर्यायशोदा कुलकर्णी बरेचसे ललित लेखन आजही लिखित स्वरुपात प्रस्तुत करण्याचा अट्टाहास केला जातो. वसाहतवादाने मागे...


A Semiotic Approach to Manto’s Toba Tek Singh
Maithili Phatak The Indo-Pak Partition was both a personal and a communal horror for Saadat Hasan Manto. The trauma that the Partition...


मंटोंचे ‘टोबा टेक सिंह’-एक चिन्हवैज्ञानिक दृष्टीकोन
मैथिली फाटक मराठी अनुवाद - आर्यायशोदा कुलकर्णी भारत-पाकिस्तानची फाळणी, सादत हसन मंटोंसाठी वैयक्तिक आणि सामाजिक दोन्ही पातळ्यांवर, भयावह...


समीक्षेची समीक्षा
विवेक गोखले सामान्यतः मतैक्य असेल तर ‘मतैक्य कां?’ असे कोणी विचारत नाही पण मतैक्य नसेल, मतभिन्नता असेल तर मात्र लगेच त्याचे कारण हवे...


अंक १, संपादकीय / Issue 1, Editorial
The word ‘bilori’ means crystal glass, but more than that it means the play of light refracted through the crystal glass. The play of...


How to Experience a Poem
Mohini Pitke Translated by Saee Pawar The word ‘Kavita’ (Poem/Poetry) itself is reminiscent of a mesmerising experience. Reading a poem...


कविता अशी अनुभवावी
मोहिनी पिटके कविता हा शब्दच एका संमोहित करणाऱ्या अनुभवाचे स्मरण करून देणारा आहे. कवितेचे वाचन हा मग भाषिक अनुभव न ठरता आपल्या पुढच्या...


Translation is Essential To Expand Our Worldview: Ganesh Visputay
Ganesh Visputay Interview: Bilori Team Translation: Saee Pawar Can you tell us more about your perspective towards translation and the...


Issue 2, Editorial
Dear Reader, I hope this editorial finds you at peace. Issue 2 has been created, curated, edited, translated and designed in stolen...


A Material and Historical Bibliographic Account of the McHenry-Harvey Edition of Holland House
Jake Rickman There exists a most incredible and unusual text hidden away in a private archive in the United States which I believe to be...


Dub and the Evocative Power of the Spoken Word
Puja Basu Identity in the postcolonial context can perhaps be described as a palimpsest – bearing traces of pre-colonial antiquity,...


Collective cultural memory in individual narratives: The Story of a Brief Marriage
Vedika Kaushal Set amidst the concluding days of the Sri Lankan civil war (1983 – 2009), ‘The Story of a Brief Marriage’ by Anuk...


The curious case of the Indian reader in childhood
Ayantika Nath In Ex Libris: Confessions of a Common Reader, Anne Fadiman tells her readers “it has long been my belief that everyone's...


The Rhetorical Inequalities of Great War Commemoration and the Call of Sepoy Poetry
Zach DeWitt On the 22nd of April, 2021, a representative from the Commonwealth War Graves Commission (CWGC) spoke to the British House of...


आपलं विश्वभान वाढवायला भाषांतरं आवश्यकच असतातः गणेश विसपुते
गणेश विसपुते मुलाखतः बिलोरी टीम तुमचा भाषांतराकडे बघण्याचा दृष्टीकोन आणि अनुवाद करण्याची पद्धत याबद्दल सांगू शकाल का? भाषा आणि तिच्या...


मॅकहेनरी- हार्वे ‘हॉलंड हाऊस’
मूळ लेखक – जेकब रिकमन मराठी अनुवाद – आर्यायशोदा कुलकर्णी अमेरिकेतल्या एका खासगी संग्रहात एक अपूर्व आणि असामान्य असा ग्रंथसंग्रह दडलेला...


बालपणातल्या भारतीय वाचकाची विलक्षण गोष्ट
मूळ लेखिका – आयंतिका नाथ मराठी अनुवाद – आर्यायशोदा कुलकर्णी अॅन फाडीमन, ‘एक्स लिबरीस्: कंफेशन्स ऑफ अ कॉमन रीडर’ ह्या पुस्तकात, त्यांच्या...


‘डब’ आणि बोलीभाषेची उत्तेजक ताकद
मूळ लेखिका – पूजा बासू मराठी अनुवाद – आर्यायशोदा कुलकर्णी वसाहतवादानंतरच्या काळात ‘ओळख’ म्हणजे एक प्रकारचे पुनर्हस्तलिखित आहे असे म्हणता...


वसाहतीतल्या सैनिकांचे स्मरण: पहिल्या महायुद्धाच्या स्मरणोत्सवातील असमानता आणि ‘सिपॉय’ काव्याची हाक
मूळ लेखक – झॅक डीविट मराठी अनुवाद – आर्यायशोदा कुलकर्णी २२ एप्रिल २०२१ रोजी, ब्रिटिश हाऊस ऑफ कॉमन्ससमोर बोलताना, कॉमनवेल्थ वॉर ग्रेव्स...


‘वैयक्तिक कथनातल्या सामूहिक सांस्कृतिक आठवणी – अनुक अरुदप्रगसम ह्यांचे द स्टोरी ऑफ अ ब्रीफ मॅरेज’
मूळ लेखिका – वेदिका कौशल मराठी अनुवाद – आर्यायशोदा कुलकर्णी श्रीलंकेच्या नागरी युद्धाच्या (1983-2009) शेवटच्या काही दिवसांमध्ये घडणारे, द...
bottom of page